One of the guys in the mainframe group where I work is leaving for greener pastures, after 20 years at this job. As is customary and proper on such occasions, there will be a llittle get-together for the guy. The get-together is announced via an e-mail with a To: list the size of the universe.
And so it was in this case; I’m quoting a little snippet of the mail-o-gram as best as my sometimes erratic memory will allow:
We will be getting together at the Outback, to celebrate mainframe guy’s years of loyal service. We’ll have some drinks from the bar and a selection of light ordure’s ,,,,
Now the guy that wrote the e-mail seems to be engaged with George W, Bush in a daily tag-team ritualistic mauling of the English language, so it wasn’t much of a stretch to replace ordure’s with hors d’oeuvre in the preceding, and all was well. Until one of the group looked up the definition of ordure. Wow. Just wow. I have a new word du’jour for the ages. I can now say, for example, bull ordure, and still be accepted in the finest circles.
We wouldn’t be at this point, had the e-mailer simply used the proper term for such party snackage; that term is known throughout the world as whores de ovaries.
-k-
[stags]Life, work, goofy[/stags]